Google Translate kan mest bruges for sjov

Man skal nok ikke sætte sin lid dertil, hvis man skal have en seriøs oversættelse til tyrkisk

Efter Politiken udgav Thomas Rathsacks bog Jæger – i krig med eliten, har der været stort postyr over en maskinefabrikeret oversættelse af bogen. Det viste sig, at man har brugt et oversættelsesprogram og derfor ikke kunne bruges til noget.
Derfor besluttede jeg mig for, at undersøge hvordan nogle af skræppebladets artikler lod sig oversætte til f.eks tyrkisk.

Jeg har givet Beyra Sørensen, som oprindeligt stammer fra Tyrkiet, opgaven, at læse to artikler fra skræppebladet, som af google translate er blevet oversat til tyrkisk.
Det er artiklerne om den nye husmand i Laden og en artikel om helhedsplanen.

google-translate-husmand1Oversættelserne giver ingen mening
” Det er det rene volapyk, altså,” griner hun. Hun er flad af grin hvor der i den tyrkiske tekst, står at man i laden er kannibaler og ”koger mennesker for 30- 35 personer.” Hun lægger i øvrigt mærke til, at ikke alle ord oversættes til tyrkisk og enkelte steder bliver der brugt engelske ord, hvis maskinen ikke kan finde det rigtige ord på tyrkisk.

Den næste tekst hun læser, er tingene endnu værre. Den handler om helhedsplanen for Gellerup og denne tekst er, ifølge Beyra Sørensen, helt umulig. Den kunne faktisk ikke rigtigt oversættes og kun overteksten lignede noget på tyrkisk.
Omvendt oversættelse er helt gal på den og ret sjov

Hvis man oversætter fra dansk til tyrkisk og tilbage til dansk igen via google translate går det helt galt. Der kommer det følgende ud af de første to linier:” Indbyggere har en ny leder på Rahrsvej Edwin Hall Tousgårdsladen. Half-sigt ”, og de løsrevne blade, til den nye placering arbejderen en måned senere besøgte Anja Raithel.” Se, det giver jo ikke megen mening.
Så derfor opfordres folk, som taler et andet sprog end tyrkisk, til at prøve google translate for at se om oversættelsen af deres sprog giver mening.

Ved dette lille eksperiment, kan man konkludere, at google translate ikke oversætter tyrkisk særligt godt. Hvordan den oversætter andre sprog kan læserne selv forsøge sig med.

Læs også

▮ Skræppebladet, det trykte magasin 2009-09 November

Rating

Synes du om artiklen?

Hjælp Skræppebladet med at blive bedre - giv en hurtig feedback.

  • Øv - ikke god
  • Nogenlunde
  • OK
  • Cool - god artikel
  • Kan anbefales
Klik på en smiley - du kan skifte mening bagefter.
Kommentar

Deltag i debatten og skriv kommentar som vises til alle

Skriv en kommentar

Denne side:

Kilde

Denne artikel er bragt i
Skræppebladet
2009-09 November
i sektionen Artikler

forsiden af magasinet 2009-09 November

©Copyright

Skræppebladet har copyright til denne artikel.

Det er ikke tilladt at kopiere eller viderebringe elementer uden skriftlig aftale.

Den eksklusive copyright tilhører de originale bidragsydere fx skribent og fotograf.

Læs mere om copyright på Skræppebladet

Kontakt

Skræppebladet er forenings- og beboerblad i Brabrand Boligforening

Skræppebladet
Gellerup Museum
Gudrunsvej 16, 6
8220 Brabrand

Se seneste kolofon og kontakt redaktionen for nærmere information om denne artikel.

Web-sektioner

Nyheder

Magasin

Aktiviteter

Afdelingerne

Foreningen

Debat

Mine bogmærker

henter data

Mine seneste artikler

henter data